egozhitel128, Псевдоним Пучкова говорит сам за себя. Он реальный гоблин. Материться умеет любой двоечник. Достоинства перевода, лично для меня, не в том, сколько вариантов матершинных слов придумает переводчик к единственному американскому fuck. Интонации, тембр, грамотность и чистота речи, хорошая дикция, а главное попадание в роль — все это намного важнее для приятного просмотра фильма чем тупой мат. Гоблин только раздражает. Хочу нормальный перевод, профессиональный, а не какого‑то гнусавого хмыря.
senatra, Ты словарик почитай о том сколько вариантов употребления этого слова совместно с другими. А твой псевдопроф‑й перевод искажает смысл и уничтожает атмосферу. Для хороших комедий приглашают работать с проф студиями именно гоблина. Интонации и тембр должны быть у актера, а дубляж неприемлем.