Тёрка в тагах


Друзья

Его(1) Общие(0) Хотят дружить(1)


  • CjVerona

  • Miroorr

  • login

  • login

  • login

  • login

Враги

Его(0) Общие(0) Обиженные(1)

Большая Тёрка / Мысли / Skip /


Skip

stari--kashka, фильм не стал лучше. Фильм (я не про конкретный, а в приципе "фильм") всегда был хорошим. Он стал ХУЖЕ после перевода Гаврилова, корявого дубляжа (который в принципе не может правильно передать ВСЁ то, что таит в себе оригинал, из‑за необходимости синхронизации голоса и движений рта), после переводчиков‑любителей, которые сами не понимают о чем в фильме идет речь и переводят слова, которых не понимают, от балды, после всем надоевшей цензуры в фильмах про матерящихся подонков, наркомафию, сутенеров, отбросов общества, которые в не_гоблиновских переводах говорят как добропорядочные ботаники, выпускники филфаков и божьи одуванчики. А Гоблин просто исправляет эту чушь на тот вариант, каким его задумывал сам режиссер.

Но лицемерие наших политиков позваляет вешать на ЭТО ярлык «цензура», в то время как сами трахают малолетних девочек в саунах, тырят кучи бабла из госказны и т.д и т.п.

Вся ветка2 комментария

stari--kashka

Skip, про лицемерных политиков тырящих и трахающих — сурово. Но люди разные. Одни предпочитают малолеток, другие старогодок. Одни тырят, другие прибирают к рукам.

Одни только предполагают, что и как хотел сказать режиссёр, а другие, навроде Пучкова, знают это наверняка. Видимо им дано знать свыше.

Это не наезд на доблестную фигуру Гоблина, а всего лишь слабая попытка защититься от большого количества немноголетних подростков, которые просто торчат от мата на экране и при этом качают умудрёнными головами, типа :«Вот она, правда‑матка. Вот она — соль земная и истина в последней инстанции! Аве, Гоблин!»

Ясен перец, выпад не в твой лично адрес. Просто есть тьма народа, которые даже переводы Гаврилова и иже с ним ни разу не слышали. Эру ВХСа не нюхали, а судят: -« Самый правильный перевод — Гоблинский.»

Об том только и речь. Не более.

Вся ветка1 комментарий

Skip

stari--kashka, ну вобщем то ты прав. Однако я, как человек, знающий английский, знающий толк в кино, и как ценитель оригинального его звучания, сделал выбор ЛИЧНО ДЛЯ СЕБЯ. Этот выбор — Гоблин.

Никакой иностранный фильм нельзя перевести абсолютно правильно. Точнее перевести можно всё, но не все можно правильно выразить на русском. И тот же самый Гоблин адаптирует английский вариант к русским ушам, а не дает дословный перевод, ибо это была бы просто каша звуков :) Однако лично мне нравятся больше всего именно его версии фильмов.

Отступим от правильности:

Гаврилов — переводит неплохо, но читает отвратительно. Лично у меня всегда уши увядали от его озвучки. До сих пор жалею что не смог найти Остров Головорезов в каком‑нибудь другом переводе, кроме его :)

Дубляж — дублированные переводы делаются исключительно ради бабок. И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО качественный дубляж — это ооооочень редкое явление (как в плане самого текста, так и в плане озвучки). Опять же упомяну необходимость синхронизации голоса с мимикой.

И наконец любители — тут и так всё ясно. Делают иногда хорошо, иногда плохо.

Но Гоблин начинал, делая переводы именно для себя и друзей. Делал переводы тех фильмов, которые ему нравились. А это очень хороший стимул чтобы выкладываться и делать реально хорошо то, что делаешь (поверь мне — сам перевожу. Правда меня хватает только на субтитры :)). Правда потом товарищ Пучков продался и теперь делает очень много на заказ, но делает до сих пор очень хорошо и добросовестно.

А маты — это просто нечто, до селе не виданное у нас, в России. Что, согласен, притягивает очень многих. Но должен же кто‑то это сделать. Так пусть делает тот, кто это делать умеет и делает со вкусом и пониманием дела :)

Вся ветка