stari--kashka, ну вобщем то ты прав. Однако я, как человек, знающий английский, знающий толк в кино, и как ценитель оригинального его звучания, сделал выбор ЛИЧНО ДЛЯ СЕБЯ. Этот выбор — Гоблин.
Никакой иностранный фильм нельзя перевести абсолютно правильно. Точнее перевести можно всё, но не все можно правильно выразить на русском. И тот же самый Гоблин адаптирует английский вариант к русским ушам, а не дает дословный перевод, ибо это была бы просто каша звуков :) Однако лично мне нравятся больше всего именно его версии фильмов.
Отступим от правильности:
Гаврилов — переводит неплохо, но читает отвратительно. Лично у меня всегда уши увядали от его озвучки. До сих пор жалею что не смог найти Остров Головорезов в каком‑нибудь другом переводе, кроме его :)
Дубляж — дублированные переводы делаются исключительно ради бабок. И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО качественный дубляж — это ооооочень редкое явление (как в плане самого текста, так и в плане озвучки). Опять же упомяну необходимость синхронизации голоса с мимикой.
И наконец любители — тут и так всё ясно. Делают иногда хорошо, иногда плохо.
Но Гоблин начинал, делая переводы именно для себя и друзей. Делал переводы тех фильмов, которые ему нравились. А это очень хороший стимул чтобы выкладываться и делать реально хорошо то, что делаешь (поверь мне — сам перевожу. Правда меня хватает только на субтитры :)). Правда потом товарищ Пучков продался и теперь делает очень много на заказ, но делает до сих пор очень хорошо и добросовестно.
А маты — это просто нечто, до селе не виданное у нас, в России. Что, согласен, притягивает очень многих. Но должен же кто‑то это сделать. Так пусть делает тот, кто это делать умеет и делает со вкусом и пониманием дела :)