KingMen1, над этим вашим пучковым уже куча профессиональных переводчиков ржут в голос. Переводы у него может и правильные, в плане точного перевода слов, и матерится красиво, но они СЛИШКОМ буквальны. Не буквальный перевод не означает, что смысл там будет другой, интересно было бы глянуть как пучков Шекспира перевел бы, лоханулся бы он конкретно, потому что хороший перевод не обязан быть буквальным, там мозг надо включать. Пусть лучше пучков существует в виде альтернативного перевода, не стоит навязывать его всем, кому нравится, тот его в потоке выберет
KingMen1, во‑первых аргументировано уже до меня http://lurkmore.to/Гоблин . во‑вторых мне лень, я не обязан каждый раз доказывать свои слова в инете, давно уже пора понять, что любое мнение в инете нужно воспринимать как имхо. имхо аргументации не требует, по желанию. к тому же я не противник гоблина, повторюсь‑гоблин актуален только как альтернатива, не стоит расценивать его как абсолютно правильный перевод и требовать только его переводов везде
На данный момент Гоблин в 2012 году вошел в состав Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации.(Взято из Википедии и подтверждено лично Дмитрием Пучковым).
KingMen1, ииии? так как в нашей стране многое делается через пятую точку, не показатель. вообще не понимаю стремления отвечать на пост годовалой давности, ради чего? что бы что то доказать? поверь, друг, мне глубоко по бую, чего он там добился и куда его приняли. мое мнение не изменилось‑матерится красиво, но как переводчик фуфло. слишком буквален и скучен. чего стоят его шматрицы и всякие кольца братвы. в самый раз для эстетствующего быдла
Guy, вы утверждаете, что мол для быдла его творчество, ну предположим, что это так, тогда вы расскажите о самом себе, а в частности- какое у вас образование, разбираетесь ли вы в английском языке(желательно расскажите про свой уровень языка) и тогда, я думаю, мы сможем прийти к рациональному выводу.