nsaberr, не в том исполнении, над которыми я работал — иногда приходилось воевать с редакторами за то или иное слово в локализации. В первую очередь я смотрю на проекты с позиции потребителя. Иногда откровенное Г. получается — не спорю, но порой по‑другому просто не выходит. Например разрабы ограничили текстовое поле определенным количеством символов — в инглише всё нормуль, а в локализациях на разные языки народ порой изгаляется, как может, лишь бы попытаться донести смысл в полном объеме. Это касается не только русского языка. Сильно в этом плане страдают и французы
swan, да если даже брать простые субтитры. Мне с моим далеко средним английским очень часто режет слух выбранные фразы или криворукий перевод вещей, у которых, по идее, не должно быть перевода.