Друзья

Его(1) Общие(0) Хотят дружить(0)

Большая Тёрка / Мысли / Enter1989 /


Zott

Enter1989, эмм... Если не секрет, что за смысл и специфика теряется при переводе? Я смотрел несколько серий в оригинале и в переводе для сравнения, по‑моему перевод вполне качественный, не считая голосов... потом, правда, я стал смотерть его только в русском переводе — слишком много медецинской терминологии и названий всяких болячек, из кторых я и по‑русски знаю не все, а как они называются по‑английски — тем более...

Ну а ты, я так понимаю, язык знаешь настолько хорошо, что узкие области, вроде медецинской, для тебя такая мелочь, что ты даже не представляешь, как это все остальные могут этот сериал на русском смотреть. Если это действительно так, то почему бы тебе не писать собственные переводы, которые не будут лажей и в которых не потеряется смысл и специфика сериала? На этом, кстати, люди хорошо зарабатывают. Не хочешь озвучивать — пиши субтитры. Я уверен, что если твои переводы будут лучше, они будут востребованы... Впрочем, мне почему‑то кажется, что твоя реплика — простой выпендреж. IMHO, разумеется.

Вся ветка5 комментариев

Enter1989

Zott, как бы тебе это объяснить доступнее. В каждом языке есть свои мелочи и свои нюансы, когда смотришь фильм, например Американского производства, он, прежде всего, направлен на американскую молодеж и используются обороты и фразы, которые «наши спецы» переводят не совсем корректно, потому что это разговорная специфика или жаргон. Я не буду сейчас углубляться в сам сериал. Хотябы посмотри фильм «The Hangover» и ты поймешь о чем я. Вообще нужно стараться смотреть фильмы на родном языке, если есть возможность. Я прекрасно понимаю, что не все владеют языком. А мед. термины можно смотреть из тех же «титров».

А заниматься переводом или изготовлением «титров» это неблагодарное дело. Много работы и мало толку. Да и сумма за перевод не будет такой, которую я сейчас имею работая в своей профессии.

p.s. Голос — один из основных психологических факторов положительного или отрицательного восприятия зрителя. А плохая озвучка портит восприятие. Как думаешь, почему в режиссерских версиях настоящие профессионалы пытаются подобрать актера, который максимально близко по тембру голоса и по тональности подходит к оригиналу?

Вся ветка4 комментария

23959

Enter1989, а что делать тем кто понимает максимум 10% английского текста, т.к в школе преподавали ровно 3 месяца, а остальное доучивал сам, и на слух не воспринимаю, и желания учить нет, он мне просто не понадобиться в повседневной жизни. Я русский, и хочу смотреть фильмы на русском языке, даже если это американские фильмы.

Вся ветка1 комментарий

FreE

Enter1989, хыхы, не знаю как у вас, а у большинства из здесь присутствующих родной язык русский :) А фильмы на других иностранных языках(не на английском), вы тоже смотрите на языке оригинала? В общем то, вы возможно и правы, но зачем всем пафосно, с намеком на свое превосходство, это сообщать?

Вся ветка1 комментарий