Plagiat, да‑да, я когда дописал, подумал что это похоже на Уэльбека, каким он выходит у некоторых переводчиков как раз. Просто показалось, что "под переводного Уэльбека"/"под переводы Уэльбека в исполнении такого‑то" — громоздко и вообще не очень для названия. =)
Был бы сейчас век XIX, вообще мог бы назвать "Из Уэльбека")
baToN, моё дело — придраться :) наткнулась на перевод стихотворения Поля Элюара «грусть», обалдела от написанного и с тех пор решила, что перевода у поэзии быть не может. Проза ещё куда ни шло, но и тут плюёшься частенько.
Plagiat, хах, у меня аналогичное откровение случилось в обратной ситуации... когда случилось почитать Элюара в оригинале. Книжки с переводной поэзией однозачно должны быть двуязычными.