Souchesagee, чтобы не вводить никого в заблуждение: Толкин отметил, что «дракон носит имя — псевдоним — прошедшее время примитивного германского глагола smugan, что означает выжать через отверстие (англ.to squeeze through a hole — возможно аналог „высосать из пальца“): простая филологическая шутка» (Толкин отметил, что «дракон носит имя — псевдоним — прошедшее время примитивного германского глагола smugan, что означает выжать через отверстие (англ.to squeeze through a hole — возможно аналог „высосать из пальца“): простая филологическая шутка»). А про произношение вы сказали правильно.