Не надо писать вот эту бредятину про псевдо‑переводчиков! Не самые тупые люди работают над дубляжом кинокартин у нас в России, уж поверьте! Их главная задача — передать зрителю суть и идею, а также сюжет, минимально его исказив. Это к тому, что русский и английский языки, как и культура их соответственно, непохожи во многом. Во многих лентах логичнее в названии фильма указать главную идею, чем просто буквально переведенный оригинальный заголовок, на русском языке ни о чем не говорящий зрителю, да и звучащий нелепо и отстраненно.
По поводу «Начала», здесь все и так ясно, извращать перевод смысла никакого нет, ибо inception с англ. — начало, отправная точка. Именно так, и никак иначе. И смысл слова «начало» в самом фильме с точностью передает, как изменится сознание Роберта Фишера, и к чему приведет, когда ему в мозг внедряют идею о разделении компании. И к слову, герой ДиКаприо в фильме говорит об «инициации» — от слова «initial», т.е. начальный. Короче, вопрос по поводу перевода заголовка для фильма закрыт.