Rezet, очень даже стоит. Объясни плз. А еще объясни как ты хочешь дословно перевести это словосочетание и поясни что оно означает.
Bitch Slap — устоявшееся выражение ("крылатая фраза", если хочешь), которая и означает пощечину. Можешь назвать это сучьей пощечиной, но это словосочетание очень тупо, а смысл не меняется.
«That's what we call bitch slap... It's a slap for a bitch» — фраза из сериала Entourage, сказанная после того, как Ари засветил одному типу оплеуху. В качестве примера.
Skip, «It's a slap for a bitch» — сам же озвучил. Я бы не назвал её крылатой. Всё предельно очевидно. Даже не зная языка стоит понимать, что если слово «slap» — уже значит «пощёчина», то «bitch slap» — это как это как бы как минимум должно означать 2 слова...
А зачем переводить дословно? Какой в этом смысл? Это всё таки название фильма
Rezet, «не зная языка» — ключевая твоя фраза. Слышим звон, да не знаем где сленг.
Egghead — Яйцо‑глово — тоже 2 слова, но ты часто слышал, чтобы в России кого‑нибудь называли яйцеголовым? Ибо у нас слово не в ходу и намного чаще используют слова: «умник», «ботаник», «головастый». Головастый — head.
God damn rigth — Бог черт прав, или чертовски прав?
Motherfucker — тот, кто жарит матерей, или просто уе**н?
Punkass — жопа панка, панкожопый или просто «панк» в значении «предурок, поц»?
Douchebag — мешок говна или лох?
«А зачем переводить дословно?» — если все переводить дословно, зачастую не будет и смысла, так что в американском языке есть выражения, типа бичслэп, которые уже имеют определенный руский эквивалент. Просто сильная хлесткая оплеуха.