Позвольте не согласиться с вами любезнейший)), мат неотемлемая часть русского языка, могу привести стихи Есенина, Пушкина, Маяковского, и других классиков Русской литературы.
Хорошо переведённые ругательства добавляют эмоциональный контраст, как специи при готовке еды, к тому же если в оригинальной звуковой дорожке есть ругательства, а их не переводят правильно или запикивают, то это не позволяет в полной мере ощутить атмосферу сцен фильма, посмотрите к примеру фильмы в переводе Гоблина (Дмитрий Юрьевич Пучков), это шедевры перевода, не смотря на то что перевод одноголосый.