+1/-0

Хочу посмотретьУбрать отметку
Поделился: BigMan

Год выхода: 1978

Давно я шёл к озвучанию. И вот — начало. Надеюсь, что вам это придётся по вкусу. Итак: сериал «Даллас». Многие его помнят. Вспомнил и я. И в один из вечеров — захотел посмотреть. В век интернета, это не должно было составить особой проблемы. Однако — составило. Выяснилось, что на всех бескрайних просторах WWW — не оказалось ни одной озвученной на русский язык серии. И вот, в порыве дикого энтузиазма, я решил восполнить этот пробел. Сел, и озвучил первую серию первого сезона. Хорошо или плохо получилось — судить вам. Буду очень признателен — если напишете отзыв. Спасибо.

Режиссер: Майкл Прис, Леонард Кацман, Ирвинг Дж. Мур

О фильме: Популярная вечерняя телевизионная драма в стиле мыльной оперы. Сериал рассказывает о деяниях состоятельного нефтяного магната.

Озвучение: BigMan

Рассказать друзьям

Качество видео: DVDRip

Перевод: Любительский одноголосый

Длительность: 48mn 31s
Кодек: MPEG-4 Visual
Кодек/ID: XVID
Размеры изображения: 576 x 432 (4:3)

Звук #1:
Частота дискретизации: 48.0 KHz
Каналов: 2 channels
Битрейт: 192 Kbps

Звук #2:
Длительность: 00:48:31.719
Частота дискретизации: 48.0 KHz
Каналов: 1 channel
Битрейт: 192 Kbps

Язык: Русский / Английский

Кадры

Рекомендации

Обсуждение в Тёрке


47662

BigMan, Для любительского одноголосого перевода очень даже неплохо- в отлчие от большинства подобных голос не действует на нервы, что несомненно плюс.

Единственное, что достаточно тяжело смотреть одноголосые фильмы и сериалы — вы вполне могли бы привлечь для озвучания женских персонажей девушку- это было бы еще лучше.

Согласен с Scirius- очень достойно, но есть куда расти.

1 комментарий

Sciurus

BigMan, полностью смотреть не стал, только несколько первых минут. Но и этого хватило для каких‑то впечатлений.

1. С Вашим голосом, на мой взгляд, вполне можно заниматься озвучкой. Хотя есть несильное ощущение, что говорите слегка в нос (а может и показалось). В любом случае, после Володарского и К — вполне терпимо.

2. Фразы переводятся вовремя, т.е. вопроса «кто это сказал?» не возникает. За сам перевод ничего не скажу — не прислушивался.

3. Теперь о плохом. Местами переигрываете. Порой очень. То герой общается нормальными интонациями, то становится игриво‑придурошным. Особенно явно в реплике героини «Кому как» на заправке. Над интонациями стоит поработать. Ну да это опыт, опыт и еще раз опыт.

В целом, для уровня «Любительский одноголосый» получилось очень и очень достойно.

1 комментарий

Всего 2 комментария в «Тёрке»