Тёрка в тагах


Друзья

Его(28) Общие(0) Хотят дружить(4)


  • 52481

  • 5594

  • Annysha

  • astep

  • Chaoss

  • DeDMaxopka

Ещё →

Враги

Его(28) Общие(0) Обиженные(0)


  • 2zeka

  • afeliya

  • agniya

  • AlekseyA

  • antonioo

  • aromalux

Ещё →

Большая Тёрка / Мысли / LobsterMo / Трудности перевода


room328

Точный перевод, это конечно хорошо. Но не всегда. Вот, например, за нумером 3. 911: In plane site — 11 сентября простым взлядом — 11 сентября: на месте (крушения) самолета.

Разве твой вариант перевода звучит?

За нумером 13. Seven Pounds — 7 жизней — 7 фунтов (Но скорее всего — 7 трудностей жизни). по мне, так 7 жизней — оно как раз ближе по смыслу фильма. Вот 7 фунтов — это вообще не про то даже, и уж совсем не про 7 трудностей в жизни. А если уж переводить по правилам и не вдаваться в подробности, то требуется перевести меры веса в метрические, тогда получается 3.15 кг.

UPD. 34. All hat — Скачки — Вся шляпа. Фильм я конечно не смотрел, но «вся шляпа» звучит не по‑русски абсолютно.

Вся ветка1 комментарий

LobsterMo

room328, да ты прав конечно. Это все просто под общую гребенку. Естественно иногда надо адаптировать перевод под нас, но и до маразма тоже доводить не надо.

Вся ветка