Тёрка в тагах


Друзья

Его(26) Общие(0) Хотят дружить(2)


  • 12769

  • 6135389

  • Annysha

  • Antiterror

  • astep

  • Atix

Ещё →

Враги

Его(4) Общие(0) Обиженные(0)


  • aishka

  • alvis-poodle

  • as12

  • Natalika

  • login

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента LobsterMo /


LobsterMo

Трудности перевода

Проштудировал киноколлекцию ЭГ. Печальное зрелище. Естественно ответственные постят как оно есть, но все-таки давайте разберемся (only english titles):

Оригинал - как переведено - как должно быть (IMHO)

0-A

1.101 Dalmatians-2: Patch's London Adventures - 101 долматинец-2: Приключения в Лондоне - 101 долматинец-2: Приключения Патча в Лондоне.

2. Dirty Deeds - 10 грязных поступков - Грязные (мерзкие) поступки (откуда 10???)

3. 911: In plane site - 11 сентября простым взлядом - 11 сентября: на месте (крушения) самолета.

4. 17 again - Папе снова 17 - Опять 17 (откуда взялся папа в названии?)

5. Trapped - 24 часа - Захваченный (максимум - В ловушке)

6. 27 Missing kisses - 27 украденных поцелуев - 27 пропавших поцелуев (никак не украденных)

7. 20 Years After - Как кроты, как крысы (20 лет спустя) - 20 лет спустя (откуда вялись кроты с крысами?)

8. 2 fast 2 furious - Форсаж - Слишком быстрый, слишком неистовый.

9. 3:10 to Yuma - Поезд на Юму - В 3:10 на Юму

10. 50 First dates - 50 первых поцелуев - 50 первых свиданий

11. Unknown -5 неизвестных - Нейзвестный (ая\ое) (Незнакомец)

12. 666: The Beast - 666: Число зверя - 666: Зверь (больше подходит - Тварь)

13. Seven Pounds - 7 жизней - 7 фунтов (Но скорее всего - 7 трудностей жизни)

14. 7eventy 5ive - Убить за 75 секунд - 7емьдесят 5ять

15. Around the World in 80 days - 80 дней вокруг света с Вилли Фогом - Вокруг света за 80 дней

15. 8 of Diamonds - Проклятый алмаз - Восьмерка бриллиантов (правда в английском есть слово ait - небольшой островок. Это тоже может обыгрываться).

16. Aachi and Ssipak - Ачи и Сипак: Убойный дуэт - (Неужели словосочеание Убойный дуэт прояснит что-либо в судьбе Аачи и Ссипака?)

17. About A Boy - Мой мальчик ))))) - О парне

18. Above the Rim - Точно в кольцо - Над кольцом

19. AcceleRacers: Ignition - Форсаж: Жажда скорости - Гонщики (Дави в тапок):Зажигание

20. Adulthood - Шпана 2 - Подростки (adulthood - это период полового созревания. Причем тут Шпана, да еще и 2?)

21. Adventures of Ichabod and Mr. Toad, The - Легенда Сонной Лощины - Приключения Ичабода и Мистера Жабы.

22. Adventures of Johnny Tao - Битва с драконом (Приключения Джонни Тао: Рок и Дракон) - Прключения Джонни Тао (вполне достаточно)

23. Against Dark - Последняя надежда человечества - Против тьмы

24. Against the wall - Аттика - Против стены

25. Agents Secrets - Тайные агенты - Секреты агентов

26. A Goofy Movie - Каникулы Гуфи - Гуфи: полнометражный фильм

27. A Guy Thing - Мальчишник - Штучка парняги (Thing может рассматриваться и как любовное похождение и как половой член)

28. Air Force One - Самолет презедента - Борт №1 (Ну типа правильно)

29. Air Panic - Воздушные террористы - Воздушная тревога

30. Air Rage - Кровавый полет - Воздушное безумие

31. Alfie - Красавчик Алфи или чего хотят мужчины - Алфи

32. Alias - Шпионка - Кличка (Прозвище. На крайний случай - Под вымышленным именем)

33. Alien Agent - Иностранный агент - Инопланетный агент

34. All hat - Скачки - Вся шляпа.

35. All the Invisible Children - Невидимые дети - Все невидимые дети

36. American Gangster - Гангстер - Американский гангстер

37. An American Carol - Американская сказка - Воспевание Америки

38. The American Mall - Американская аллея - Американский молл (именно в зачении офигенного гипермаркета)

39. American Pie 4: Band Camp - Американский пирог 4: Лагерь - Американский пирог 4: Музыкальный лагерь

40. A murder of crows - Убийца ворон - Убийство ворон

41. Anaconda III: The Offspring -Анаконда 3 - Анаконда 3: Отпрыск

42. Anacondas-2: The Hunt for the Blood Orchid - Анаконда -2: Охота а проклятой охидеей - Анаконда 2: Охота за кровавой орхидеей

43. An American Haunting - Призрак красной реки - Американское преследование

44. An American Tail: The Mystery of the Night Monster - Американская история 4: Загадка ночи - Американская история: Тайна ночного чудовища.

45. And Now for Something Completely Different - А теперь кое-что.. - А теперь кое-что полностью изменилось.

46. Android Apocalyps - Враги - Откровение андроида

47. Annabelle's Wish - Аннабель - Желание Аннабелль

48. Annapolis - Поединок - Аннаполис (г. в США)

49. Anonymous Rex - Люди-динозавры - Анонимные динозавры

50. Anthony Zimmer - Неуловимый - Энтони Циммер

51. Antitrust - Опасная правда - Неправда.

52. Antwone Fisher - История Антуана Фишера - Антуан Фишер

53. Any Given Sunday - Каждое воскресенье - Каждое дарованное воскресенье

54. Arabian Nights - Арабские приключения - Арабские ночи

55. Are We Done Yet? - Ну что приехали: Ремонт (нет места лучше дома) - Мы уже закончили?

56. Are We There Yet? - Ну что приехали? - Мы уже там?

57. As far as my feet will carry me - Побег из ГУЛАГА - Так далеко, насколько мои ноги смогут меня унести.

58. Avenging Apes Of Afrika, The - Обезьянки мунтанты ниндзя - Месть обезьян из Африки

59. Awake - Наркоз - (Все что угодно, только не наркоз.) Вставай, подъем, бдительность

60. A Wind Named Amnesia - Ветер амнезии - Ветер по имени Амнезия

Потом продолжу.

19 комментариев

LobsterMo

LobsterMo, в печать

2 комментария

BigMan

LobsterMo, Ну это к вопросу почему «Jay And Silent Bob Strike Back» переводят как «Догма‑2», хотя ни по смыслу, ни по каким другим признакам (кроме наверное общих актеров, и действующих лиц) там ничего нет. Это все равно, что фильм Захарова «Убить дракона» назвать «Обыкновенное чудо — 4». Скажем спасибо нашим прокатчикам, которые уверены, что на неизвестное название народ не пойдет, и считающие, что наш народ настолько туп, что если ему через двоеточие не разжевать смысл фильма — то его прокат обречен на провал.

1 комментарий

room328

Точный перевод, это конечно хорошо. Но не всегда. Вот, например, за нумером 3. 911: In plane site — 11 сентября простым взлядом — 11 сентября: на месте (крушения) самолета.

Разве твой вариант перевода звучит?

За нумером 13. Seven Pounds — 7 жизней — 7 фунтов (Но скорее всего — 7 трудностей жизни). по мне, так 7 жизней — оно как раз ближе по смыслу фильма. Вот 7 фунтов — это вообще не про то даже, и уж совсем не про 7 трудностей в жизни. А если уж переводить по правилам и не вдаваться в подробности, то требуется перевести меры веса в метрические, тогда получается 3.15 кг.

UPD. 34. All hat — Скачки — Вся шляпа. Фильм я конечно не смотрел, но «вся шляпа» звучит не по‑русски абсолютно.

1 комментарий

LobsterMo

room328, да ты прав конечно. Это все просто под общую гребенку. Естественно иногда надо адаптировать перевод под нас, но и до маразма тоже доводить не надо.


LobsterMo

LobsterMo,

B

61. Bad Eggs - Яйца в смятку - Неудачные затеи (сленговое выражение) либо Неудачники.

62. Band of Brothers - Братья по оружию - (Не совсем верно, хотя можно. Братья по оружию - это Brothers in Arms. А здесь что-типа Однополчане)

63. Bank Job, The - Ограбление на Бейкер-Стрит - Банковская работенка

64. Barnyard - Рога и копыта - Скотный двор

65. Basic - База "Клейтон" - Сущность (Истина, Основа)

66. Basketball Diaries - Дневник баскетболиста - Дневники баскетболиста

67. Battle Angel Alita - Сны оружия - Сражение ангела Алиты

68. Beautiful Mind - Игры разума - Прекрасный ум

69. Be Cool - Будь круче - Будь клёвым (офигенным и т.д.)

70. Bedazzled - Ослепленный желаниями -Ослепленный

71. Bee Movie - Би-муви:Медовый заговор - Кино про пчелу (откуда взялся медовый заговор?)

72. Beerfest - Пивной бум - Пивной фестиваль

73. Beer for My Horses - Пиво для моих лошадей - Пиво для моих жеребцов (со пудово слово Horse здесь сленговое).

74. Beetle Juice - Битлджус - Жучинный сок

75. Be Kind Rewind - Перемотка - Будь добр, перемотай.

76. Bells of Innocence, The - Обитель дьявола - Колокола невинности (невиновности)

77. Beverly Hills Chihuahua - Крошка из Беверли-Хиллз - Чхуахуа из Беверли Хиллз

78. Bewitched - Колдунья - Заколдованная

79. Beyond Loch Ness - Ужасы Лох-Несс - По ту сторону озера Лох-Несс

80. Beyond the Sea - У моря - За морем

81. Beyond the Limits - За гранью времен - За пределами

82. Bickford Shmeckler's Cool Ideas - Гениальные идеи - Прикольные идеи Бикфорда Шмеклера

83. Big Bang - Достали - Большой взрыв

84. Big Blue, The - Голубая бездна - Большая грусть

85. Biker Mice from Mars - Мыши-рокеры с Марса - Мыши-байкеры с Марса

86. Bill & Ted's Bogus Journey - Новые приключения Билла и Теда - Фальшивое похождение Билла и Теда

87. Bill & Ted's Excellent Adventure - Невероятные приключения Билла и Теда - Превосходное приключение Билла и Теда.

88. Birth - Мир Талисмана - Рождение

89. Black Blood Brothers - Братсто черной крови - Братья по черной крови

90. Blackout - Роковой выбор - Затемнение (отключение энергосистемы)

91. Black pimpernel - Черная гвоздика - (100% не гвоздика, что-то другое. Гвоздика по-аглицки - carnation)

92. Black Sheep - Рычание ягнят - Черная овца

93. Blair Witch Project, The - Ведьма из Блэр: Курсовая с того света - Проект: Ведьма из Блэр (никаких курсовых нету)

94. Blame It on Rio - Во всем виноват Рио - Свали все на Рио

95. Bless the child - Спаси и сохрани - Благослави дитя.

96. Blonde and Blonder - Блондинка и блондинка - Блондинка и еще блондинистей

97. Blood Descendants - Проклятый - Кровавое происхождение

98. Blood Monkey - Обезьяна-убийца - (в теории можно, но дословно Кровавая обезьяна)

99. Blow Dry - Английский цирюльник - Высушить.

100. Blow - Кокаин - (нет, не кокаин, не могу слоо подобрать)

101. Blown Away - Подрывники - Сваливай!!!

102. Blue Chips - Азартня игра - Голубые фишки

103. Blue Hill Avenue - Черная бригада (????!!!!?????!?!?) - Авеню Блю-Хилл

103. Blue Smoke - Огнепоклнники - Голубой дым

104. Blue Streak - Бриллиантовый полицейский - Молниеносный (что-то типа того)

105. Boat That Rocked - Рок-волна - Расколбасная лодка (гораздо правильнее)

106. Bolt - Вольт - (нихрена подобного. Bolt - это удар молни и читается как Болт)

107. Boondock Saints - Святые из трущоб - (более правильно - Из захолустья)

108. Borderline Cult - Культ смерти - Пограничный культ

109. Bottoms Up - Стильные штучки )))) - Выше жопы!!!!

110. Bounce - Чужой билет - Бумс!!! (Бах!!!, Хрясь!!!, Тыдыщщщ!!! - что-то типа этого)

111. Bowfinger - Клевый парень - (скорее всего обыгрываются 2 слова - Bow - в значении сгибать и finger - палец. Не знаю как по-русски)

112. Boys Next Door, The - Ребята как все - Парни по-соседству

113. Boy Town - Бойз бенд - Мальчуковый городок

114. Boys in the Hood - Ребята с улицы - (в теории Ребята в капюшенах, типа бандюганы)

115. Breach - Измена - (скорее) Разрыв отношений (измена по-аглицки unfaithfulness или infidelity)

116. Break-Up, The - Развод по-американски - Развод (разлад, разрыв)

117. Bridge of Dragons - Битва драконов - Мост драконов

118. Broken English - Любовь со словарем - Фиговый английский

119. Brother - Брат якудзы - Брат

120. Bulletproof Monk - Пуленепробиваемый - Пуленепроиваемый монах

121. Buster & Chauncey's silent night - Бастер и Чонси: озорные друзья - Спокойная ночь Бастера и Чонси

122. Butterfly on a Wheel - Выкуп - Бабочка на колесе.

4 комментария

room328

Ого :) ты когда успеваешь накидывать?))

2 комментария

LobsterMo
С

123. Cabin fever — Лихорадка — (повышенная раздражительность, вызванная длительным пребыванием в одиночестве или взаперти. Лихорадка — плохой перевод. Надо слово поточнее)

124. Ca$h — Отпетые мошенники — Деньги (наличность, бабло, филки, лавэ и т.д.)

125. Can't Hardly Wait — Не могу дождаться — Не могу больше ждать

126. Carolina Moon — Голос из прошлого — Красная луна

127. Catch a Fire — Опасный человек — Лови огонь

128. Catcher: Cat City 2 -Ловышка для кошек — 2: Кот Сатаны — Ловец: Город кота 2

129. Catch That Kid — Запретная миссия — Поймай того парня

130. Cats and Dogs — Кошки против собак — Кошки и собаки

131. Changing Lanes — В чужом ряду — Меняя дорожки

132. Charles II — The Power and the Passion — Последний король — Чарльз II: Сила и страсть

133. Charlie Bartlett — Проделки в колледже — Чарли Бартлет

134. Charlie’s Angels: Full Throttle — Ангелы Чарли: Только вперед — Ангелы Чарли: Полный вперед (газ)

135. Cheaper by the Dozen — Оптом дешевле — (хороший перевод, только Dozen — это дюжина )))). Получится — Дешевле за дюжину.

136. Dream of a Warrior — Идеальный воин — Сон (мечта) война

137. Churchill: The Hollywood Years — Невероятные приключения Черчилля на войне — Черчилль: годы в Голливуде.

138. Cinderella Man — Нокдаун — Золушк ))))))))))

139. Click — Клик. С пультом по жизни — Клик

140. College Road Trip — Папина дочка (Папа студентки) — Поездка в колледж

141. Confidence — Афера — Доверие (Вера)

142. Control Factor — Контроль разума — Фактор контроля

143. Cookout, The — Шашлык (какой нафиг шашлык?) — Обескураженный

144. Cooler, The — Тормоз — Охладитель (пыла, ража)

145. Cop Land — Полицейские — Земля полицейских

146. Corky Romano — Спецагент Корки Романо — Корки Романо

147. Coupling — Любовь на шестерых — Совокупление

148. Courage Under — Мужество в бою — На кураже

149. Covenant: Brotherhood of Evil — Братство тьмы — Сделка: Братство зла.

150. Covenant, The — Сделка с дьяволом — Сделка

151. Crank 2: High Voltage — Адреналин 2 — Адреналин 2: Высокое напряжение

152. Creek — Золото проклятого прииска — Бухта

153. Cross Roads — Пропавший взвод — Перекресток


LobsterMo
D

154. Daddy day care - Воситатель - Папаша-нянька

155. Daddy's Little Girls - Папина дочка - Папины дочки

156. Dance Flick - Очень танцевальное кино - (странная игра слов. Не моу рсский аналог придумать)

157. Dancer, The - Дансер - Танцовщица

158. Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата - Дэн в реальной жизни

159. Daredevil - Сорвиголова - Пофигист

160. Darjeeling Limited - Поезд на Даржилинг. Отчянные путешественники. - Поезд на Даржилинг (стандартное индийское название поездов на редкое направление).

161. Day Break - Новый день - Рассвет

162. Day of Wrath - Страшный суд - День гнева

163. Deadly Weapon - Таинственное оружие - Смертоносное оружие

164. Dead Mary - Кровавый пир - Мертвая Мэри

165. Dead Space: Downfall - Космос: Территория смерти - Мертвый космос: Гибель

166. Deal - Игроки - Раздача (именно в этом фильме)

167. Death and Life of Bobby Z, The, - Подстава - Жизнь и смерть Бобби Зи

168. Deception - Список контактов - Обман

169. Definitely, Maybe - Да, нет, наверное - Определенно может быть

170. Dekker the Trucker - Контрабандисты - Деккер-дальнобойщик

171. Delta Farce - Операция Дельта-Форс - Дельта-фарс

172. Demons From Her Past - Демоны прошлого - Демоны из ее прошлого

173. Den of Lions - В логове льва - Логово львов

174. Derailed - Цена измены - Сошедшие с рельс (Под откос)

175. Deuces Wild - Дикая банда - Чертовски дикие

176. Devil Dared Me to - Прыжок через пролив - Дьявол бросил мне вызов тоже

177. Dick- Подруги презедента - Заявление (от сокр.Declaration=Dick? хотя на сленге это означает тот самый ЙУХ).

178. Die Hard - Крепкий орешек - (в штатах это означает Сопротвление до конца)

179. Digital Juice - Дигитальный сок ????!!! - Цифовой сок

180. Dirty Rotten Scoundrels - Отпетые мошенники - Грязные мерзкие подлецы

181. Disaster Movie - Нереальный блокбастер - Кинокатастрофа

182. Disintegration - Темные ангелы - Распад (Дезинтеграция)

183. Dodgeball: A True Underdog Story - Вышибалы - (непонятное слово) Правдивая история неудачника

184. Domestic Disturbance - Скрыта угроза - Внутренние беспорядки

185. Donkey Punch - Данки Панч - (полная хрень. Тогда уже Донки, а не Данки. Мой вариант - Ослиный пунш)

186. Doomed Megalopolis - Столичная история - Обреченный мегаполис

187. Double Jeopardy - Двойной просчет - Двойное правонарушение (то же самое)

188. Double Take - Двойные неприятности - Замедленная реакция

189. Dreamkeeper - Властелин легенд - Хранитель снов

190. Dreamland - Наблюдатели - Страна мечтаний

191.Drillbit Taylor - Школа выживаня - Дриллбит Тэйлор

192. Driven - Гонщик - Гонимый

193. Dungeons & Dragons - Подземелье драконов - Подземелья и драконы


WiTHell

LobsterMo, Класс! Конечно же адаптация в некоторых случаях необходима (Форсаж допустим), но то что ты сделал, как минимум заслучивает уважения! Зачет!

Если не секрет, где учился? English'у в частности...

1 комментарий

LobsterMo

WiTHell, да везде, где только учили.


LobsterMo
E

194. Eagle Eye — На крючке — Орлиный глаз

195. Earthsea — Волшебник Земноморья — Земноорье (нет никаких волшебников в названии)

196. Eastern Promises — Порок на экспорт — Восточные обещания

197. Eight Legged Freaks — Атака пауков — Восьминогие уродцы

198. Employee of the Month- Свидание моей мечты — Работник месяца

199. Enough — С меня хватит — Зае...ли.

200. Escapist, The — Побег — Беглец

201. Essence of Echoes — Эхо убийств — Аромат эха

202. Event horizon — Сквозь горизонт — (абслютно тупой перевод. Либо: Сфера Шварцшильда (недалеко от черной дыры), либо воображаемая сфера, из‑за пределов которой никакой вид излучения не может дойти до наблюдателя. Так что хрен знает как это буде компактно по‑русски)

203. Everyone's Hero — Победитель — Герой для каждого

204. Evil Behind You — Запрещенный экспримент — Зло за твоей спиной

205. Executive Decision — Приказано уничтожить — Административное решение

206. Exorcism of Emily Rose — Шесть демонов Эмели Роуз — Изгоняющий дьявола из Эмили Роуз

207. Eye of the Beholder — Свидетель — Взор свидетеля


freak-out

LobsterMo, чё так многа букав??? Показывает язык Всё, ухожу, ухожу..Улыбается


LobsterMo
F

208. Faeries — Гарри в стране фей — Феи

209. Failure to Launch — Любовь и прочие неприятности — Неспособность к начинаниям

210. Falling Down — С меня хватит! — Опустившийся

211. Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer — Фантастическая 4: Вторжение Серебрянного Серфера — Фантастическая 4: Восхождение Серебрянного Серфера

212. Fast Girl — Гонщица — Шустрая девченка

213. Fighting — Бой без правил — Поединок (сражение)

214. Final Contract: Death on Delivery — Последний контракт: Смерть после доставки — Последний контракт: Смерть при доставке

215. Finding Neverland — Волшебная страна — В поисках Нэверляндии

216. Fired Up — Каникулы с чирлидершами — Шевелись!!!

217. Fire Tripper — Сквозь огонь — Верхом на огне (будет гораздо правильнее)

218. Fishtales — Моя мама русалка — Рыбьи сказки

219. Flight of the living dead: Outbreak on a Plane — Обреченный рейс — Полет живых мертвецов: Мятеж на самолете

220. Flightplan — Иллюзия полета — План полета

221. Forever Lulu — Попутчики — Лулу навсегда

222. Forgetting Sarah Marshall — В пролете — Пытаясь забыть Сару Маршалл

223. For Love or Money — Консьерж — За любовь или деньги

224. Forsaken, The — Ночь вампиров — Покинутый

225. For the Cause — Поледняя битва — За правое дело.

226. Frantic — Неукротимый — Обезумевший

227. Fred Claus — Фред Клаус, брат Санты — Фред Клаус

228. Freedomland — Обратная сторона правды — Страна (территория) правды.

229. Freejack — Корпорация «Бессмертие» — Свободный парень

230. Freeway — Шоссе — Автострада

231. Frequency — Радиоволна — Частота

232. Frostbite — Горячая поездка — Обморожение

233. Fucking Amal — Покажи мне любовь — Ёб..ный Омоль

234. Fugitive Pieces — Осколки — Ускользающие частицы

235. Funny Valentine — История одной любви — Забавная валентинка


me-Nemesis

Совсем делать нечего? ) Пройдёт день‑два и пост в небытие канет )

1 комментарий

LobsterMo

me‑Nemesis, не поверишь, вообще нечего. Холодно на Севере. Работать нельзя. Сижу. Да и для себя полезно. А на то, что канет — вообще по‑барабану. Меня особо не напрягает. По крайней мере это гораздо интереснее тупых постов ни о чем. Може чего‑то и в коллекции подправят. Филантропное у меня состояние души.

Спасибо, что че‑то написал )))


LobsterMo
G

236. Geobreeders: Breakthrough — Геоблюстители 2 — Геопроизводители: Прорыв

237. George and the Dragon — Кольцо дракона — Джордж и дракон

238. Get Over It — Вирус любви — Преодолей это

239. Get Smart's Bruce and Lloyd Out of Control — Напряги извилины: Брюс и Ллойд — Напряги извилины: Неуправляемые Брюс и Ллойд

240. Gleaming the Cube — Достигая невозможного — Освещая куб

241. Glory Road — Игра по чужим првилам — Дорога славы

242. Godsend — Другой — Неожиданная находка

243. Going Steady — Горячая жевательная резинка 2: Постоянная подружка — Оставаяся постоянной.

244. Going the Distance — Держись о конца — Держи дистанцию

245. Gomez & Tavares — Расплата — Гомес и Таваре

246. Gomez Vs Tavares — Расплата 2 — Гомес против Таваре

247. Good Advice — Спросите Синди — Дельный совет

248. Governor's Wife, The — Тайна мести — Жена губернатора

249. Grandma's Boy — Мальчик а троих — Бабушкин сынок

250. Grand, The — Штука — Штука баксов